O poema árabe foi publicado originalmente no site da revista Arablit Quarterly e a tradução do árabe ao português é de Beatriz Gemignani.
Todo nosso apoio ao povo palestino.
por Bassman Addirawi
Fecho com Deus.
Também meu coração está decepcionado.
Se eu pudesse agora me sentava com Ele,
fumaríamos um cigarro e daria tapinhas no Seu ombro,
choraríamos juntos até cair uma chuvinha fina
que lavasse Gaza dessa nuvem de fumaça, que não é do céu,
e estancasse o estrondo que mata outra criança em Gaza
então meu sangue pararia de fluir das mãos e da boca do mundo,
a vida sopraria no peito de Gaza e uma nova ressurreição se daria
sem feridas, sem gemidos.
Mas o gemido, meu Deus, não morre.
Escuto Deus soluçar: “Um bilhão de calados, um milhão de assassinos”.
O choro se adensa.
Apesar do meu jeito, servo desobediente, eu rezo
e lembro o rosto de todas as famílias e amigos,
lembro as ruas, as cidades, o rosto do mar,
o rosto de todos que passaram por mim em Gaza.
Rezo e escuto a voz de Deus em cada explosão e em cada corpo decepado que grita:
A ideia fracassou.
A ideia fracassou.
Se eu pudesse agora me sentava com Ele,
fumaríamos um cigarro e daria tapinhas no Seu ombro,
choraríamos juntos até cair uma chuvinha fina
que lavasse Gaza dessa nuvem de fumaça, que não é do céu,
e estancasse o estrondo que mata outra criança em Gaza
então meu sangue pararia de fluir das mãos e da boca do mundo,
a vida sopraria no peito de Gaza e uma nova ressurreição se daria
sem feridas, sem gemidos.
Mas o gemido, meu Deus, não morre.
Escuto Deus soluçar: “Um bilhão de calados, um milhão de assassinos”.
O choro se adensa.
Apesar do meu jeito, servo desobediente, eu rezo
e lembro o rosto de todas as famílias e amigos,
lembro as ruas, as cidades, o rosto do mar,
o rosto de todos que passaram por mim em Gaza.
Rezo e escuto a voz de Deus em cada explosão e em cada corpo decepado que grita:
A ideia fracassou.
A ideia fracassou.
0 comentários:
Postar um comentário